КОРНЕЛЬ (Сorneille)

;

 

Здравствуйте. Я Маслюков Павел Александрович. Занимаюсь литературными переводами французской драматургии. Более 10 лет. Прежде всего Господин Де Мольер. Это около 30 комедий, написанных и в стихах и в прозе. многие его пьесы можно сказать что не переведены, то есть было бы лучше, чтобы переводов Мольера вообще не существовало. Эти тексты совершенно неправильные, искажающие юмор, сюжет и вообще всё на свете. Поэтому, если вы задались целью делать театральную постановку и фильм по этой эпохе, иной альтернативы, как иметь свои собственные переводы Мольера не существует. С братьями Корнелями мы "познакомились" уже "по рекомендации" от Мольера. Их два. Один Пьер, над которым посмеивался, но в целом, которого очень уважал Мольер. Переведён на русский язык примерно на 30%. сюжеты На любителя, но если много работать (этак по полгода на экранизацию одной пьесы) то этим любителем можно заделаться. И второй совсем малоизвестный Тома. приятель Мольера. Он до сих пор не был переведён на русский. вообще Ни одно его произведение. даже катениным и гоголем,

Эта неспрведливость привела к тому, что на данный момент нами переведены 5 пьес Тома Корнеля. на полноценную книгу. И можно смело сказать, что как автор Тома не уступает по силе Мольеру. А по заворотам сюжета даже во многом превосходит его, ведь если в Мольере было много театрально-актёрского, то Тома Корнель это полностью человек пера. Драматург Прфессионал. В основе своей мы работаем с комедиями. Но очень бы хотелось участвовать в проектах, связанных с трагедиями обоих Корнелей. Поскольку это направление пока что представлено в российском театре точно также как и с переводами.